poesie di  William Wall

traduzione di Rita Castigli

Clare Island

I

Deep in the unknown
empty quarter
of that country

There is a lake
and in the middle of the lake
there is an island

And in the middle
of the island
stands a mountain

And from its top
the oceans of the world
are visible:

We are less different
from each other
than islands from the land



II

This is how we
came here
like the cormorant

Inhabiting two species
the water and
the stone walls on the mountain

Peruvian marks
of lazy-beds
stretched all across the countryside

Sailing out of Roonagh
a red queen and a white queen
dance across the bay

Coming midday
into harbour
with a thin moon overhead

Clare Island

I

Profondo nell’ignoto
vuoto quartiere
di quel paese

sta un lago
e nel mezzo del lago
ci sta un’isola

E nel mezzo
dell’isola
si leva un monte

E dalla sua cima
gli oceani del mondo
sono visibili:

Noi meno diversi siamo
l’uno dall’altro
di isole dalla terra



II

Ecco come noi
venimmo qui
come il cormorano

Due specie abitanti
dell’acqua e
dei muri di pietra sul monte

Graffiti peruviani
di antichi filari di patate
distesi per tutta la campagna

Preso il largo da Roonagh
una regina rossa e una bianca
danzano nella baia

A mezzogiorno arrivano
dentro il porto
in alto una falce di luna