|
poesie di Vera Lúcia de Oliveira | traduzioni di Eiléan Ni Chuilleanéin | |
Il figlio |
The son |
|
Estranea gli disse all’improvviso che non voleva essere seppellita in quel posto che non era di lì che quella terra non avrebbe riconosciuto la terra da dove era venuta (da "No coração da boca / Nel cuore della parola", 2003) |
Outsider she said to him suddenly that she didn’t want to be buried in that place that she wasn’t from there that the earth there would not recognise the earth of the place she came from |
|
Quanto era
bello il mare quanto era bello il mare azzurro d’estate il vento fra i corridoi il bianco nelle case illuminate dal sole poi ho visto le cose sformarsi e mettersi a soffrire come se si fossero pentite della loro felicità (da "La carne quando è sola", 2011) |
How lovely it was the blue summer sea how lovely it was the blue summer sea the wind in the laneways the white houses brilliant in the sun then I saw these things lose their shape and begin to suffer as if they were doing penance for their happiness |
|
La carne
quando è sola dalla finestra sentiva il rumore del vento la vita nel ventre pulsava i rami sul vetro come unghie appuntite laceravano la luce convocavano Dio per vedere la carne quando è sola (da "La carne quando è sola", 2011) |
The
flesh when it is alone from the window she heard the sound of the breeze life throbbed in her belly branches against the glass like pointed fingernails tore at the light they summoned God to see the flesh when it is alone |