poesie di Vera Lúcia de Oliveira traduzioni di Eiléan Ni Chuilleanéin

Il figlio

gli dissero del padre
quando era già morto
lui nella grande città
e il padre a soffrire, non si fa questo a un
fratello, non si lascia fuori una persona
solo perché ha dovuto lasciare la propria casa
perdersi in una città da cani senza nessuno
non si fa questa cattiveria a un figlio che mai più
avrebbe potuto dire babbo sono arrivato sono tornato babbo

(da "No coração da boca / Nel cuore della parola", 2003)
 

The son

they told him about his father
when he was already dead
him in the big city
his father suffering, you don’t do this to a
brother, you don’t leave someone out
just because he’s had to leave his own home
get lost like dog in the city with nobody
you don’t do such a mean thing to a son who never again
could say Papa I’ve come I came home Papa



 

  Estranea

gli disse all’improvviso
che non voleva essere seppellita
in quel posto
che non era di lì
che quella terra non avrebbe
riconosciuto la terra
da dove era venuta

(da "No coração da boca / Nel cuore della parola", 2003)
 
Outsider

she said to him suddenly
that she didn’t want to be buried
in that place
that she wasn’t from there
that the earth there would not
recognise the earth
of the place she came from



 
  Quanto era bello il mare

quanto era bello il mare azzurro d’estate il vento
fra i corridoi il bianco nelle case illuminate dal sole
poi ho visto le cose sformarsi e mettersi a soffrire
come se si fossero pentite della loro felicità

(da "La carne quando è sola", 2011)
 
How lovely it was the blue summer sea

how lovely it was the blue summer sea the wind
in the laneways the white houses brilliant in the sun
then I saw these things lose their shape and begin to suffer
as if they were doing penance for their happiness


 
  La carne quando è sola

dalla finestra sentiva il rumore del vento
la vita nel ventre pulsava
i rami sul vetro come unghie
appuntite laceravano la luce
convocavano Dio per vedere
la carne quando è sola

(da "La carne quando è sola", 2011)
 
The flesh when it is alone

from the window she heard the sound of the breeze
life throbbed in her belly
branches against the glass like pointed
fingernails tore at the light
they summoned God to see
the flesh when it is alone