| |
Incontri
con la poesia del mondo
"Incontri con la poesia del mondo",
Edizioni Urogallo, Perugia, 2016
a cura di Vera Lúcia de Oliveira e Paula de Paiva Limão
|
Encontros
com a poesia do mundo
"Encontros
com a poesia do mundo", Brasilia, 2016
a cura di Eloisa Pilati e Alexandre Pilati
|
Incontri
con la poesia del mondo
[
edizione italiana ]
a
cura di
Vera Lúcia de Oliveira
e Paula
de Paiva Limão
Antologia
poetica bilingue Italiano/Português - Edizione italiana
(foto
di copertina di Vera Lúcia de Oliveira)
|
Encontros
com a poesia do mundo
[
edição brasileira ]
organizadores
Eloisa Pilati
e Alexandre Pilati
Antologia poética bilingue Português/Italiano - Edição
brasileira
(foto da capa de Vera Lúcia de Oliveira) |
Edizioni
dell'Urogallo/CILBRA, Perugia, maggio 2016
ISBN 978-88-97365-41-9,
15x21 cm, 242 pag
17,50 €
Per
l'acquisto del libro: Edizioni dell'Urogallo,
Corso Cavour 39, 06100 Perugia
tel: 3927129345
mail: urogallo@live.it,
internet:
http://www.urogallo.eu
|
In
Internet - Amazon - eBook Kindle - R$
0,00
www.amazon.com.br/Encontros-com-poesia-mundo-Incontri-ebook/dp/B072FPGMXY
goo.gl/oiskuv |
16
POETI:
poeta |
lingua
di origine |
lingua
di traduzione |
traduttore |
Alexandre
Pilati |
portoghese |
italiano |
Cláudia Valéria
Lopes |
Antonella
Giacon |
italiano |
portoghese |
Cláudia Valéria
Lopes e Vera Lúcia de Oliveira |
Barbara
Pumhösel |
italiano |
portoghese |
Cláudia Valéria
Lopes |
Brenda
Poster |
italiano |
portoghese |
Cláudia Valéria
Lopes e Vera Lúcia de Oliveira |
Carlos
Nejar |
portoghese |
italiano |
Vera Lúcia de
Oliveira |
Donizete
Galvão |
portoghese |
italiano |
Vera Lúcia de
Oliveira |
Flaviano
Pisanelli |
italiano |
portoghese |
Marie-Noëlle
Ciccia |
Gladys
Basagoitia Dazza |
italiano |
portoghese |
Vera Lúcia de
Oliveira e |
Heleno
Godoy |
portoghese |
italiano |
Margareth
Nunes |
Italo
Moriconi |
portoghese |
italiano |
Emma De Luca |
José Eduardo
Degrazia |
portoghese |
italiano |
Iris Faion e
Gaetano Longo |
Luiz
Ruffato |
portoghese |
italiano |
Emma De Luca |
Martha
Canfield |
italiano |
portoghese |
Marco Bucaioni |
Norberto
Ávila |
portoghese |
italiano |
Amina Di Munno |
Nuno
Júdice |
portoghese |
italiano |
Amina Di Munno |
Vera
Lúcia de Oliveira |
portoghese/italiano |
italiano/portoghese |
Vera
Lúcia de Oliveira
|
In
questa antologia, curata da Vera
Lúcia de Oliveira e Paula
de Paiva Limão in occasione del Congresso Internazionale "Culture
e letterature in dialogo: identità in movimento / Culturas e
literaturas em diálogo: identidades em movimento"
organizzato dal CILBRA (Centro
di Studi Comparati Italo-Luso-Brasiliani)
a Perugia e Assisi dal 12 al 14 maggio 2016, compaiono sedici poeti,
ciascuno dei quali è presente con cinque poesie in due lingue, italiano e
portoghese. Molti
dei poeti presenti nell'antologia hanno preso parte a due recital di
poesia "Incontri con
la poesia del mondo" organizzati all'interno del Congresso
Internazionale: 1
- 13 maggio 2016, Umbrò, Perugia (Alexandre Pilati, Antonella Giacon,
Gladys Basagoitia Dazza, José Eduardo Degrazia, Italo Moriconi, Luiz
Ruffato, Nuno Judice) 2
- 14 maggio 2016, Palazzo Bernabei, Assisi (Barbara Pumhösel, Brenda
Poster, Flaviano Pisanelli, Heleno Godoy, Norberto Ávila, Vera Lúcia de
Oliveira) |
Fini
fili di seta...
«Amavo ogni cosa del mondo. E non avevo
che
il mio bianco taccuino sotto il sole».
Sandro
Penna
|
«Laudato si’,
mi’ Signore,
per
sora nostra matre terra,
la
quale ne sustenta et governa,
et
produce diversi fructi con coloriti flori et herba».
Francesco
d’Assisi
|
Questo libro è un delicato tessuto di
seta la cui trama è stata
composta
intrecciando luminosi fili di poesia, amicizia, generosità,
gratitudine. Nasce da un’idea apparentemente bizzarra: unire e combinare le attività di un congresso scientifico
internazionale con la poesia viva, detta e ascoltata dalla voce degli
stessi poeti.
Esso
nasce anche dalla mia passione per quest’arte, che pratico e insegno.
Difatti, oltre all’attività letteraria, mi sono dedicata più volte,
come docente e ricercatrice di letteratura portoghese e brasiliana, inizialmente
presso l’Università del Salento e adesso all’Università degli
Studi di Perugia, allo studio dei poeti di lingua portoghese, proponendo
corsi su autori di vari periodi e poetiche, contando di offrire,
ogniqualvolta se ne presentasse la possibilità, agli studenti e ai
colleghi del Dipartimento di Lettere-Lingue, Letterature e Civiltà
antiche e moderne, nel quale attualmente lavoro, l’opportunità di un
dialogo aperto con gli autori che ci visitavano in Umbria, attratti dalle
figure dei suoi grandi mistici e poeti, a partire da San Francesco d’Assisi.
Così sono nati gli “Incontri con la poesia del mondo” che hanno
riunito a partire dal 2012 a Perugia poeti di varie latitudini e
lingue.
Quando
ho pensato, con la collega e amica Paula de Paiva Limão, all’organizzazione
del congresso "Culture e letterature in dialogo: identità
in movimento/ Culturas e literaturas em diálogo: identidades
em movimento", visto il numero e la qualità dei poeti che sarebbero
stati presenti all’evento (molti di loro anche docenti universitari),
ho pensato che sarebbe stata un’occasione unica di realizzare un
piccolo sogno: un festival di poesia, un incontro internazionale di
poeti, di vari paesi e lingue, molti dei quali perfettamente bilingui (e
questa è una delle caratteristiche della presente antologia), tutti uniti
nello sforzo arduo e spesso ingrato di leggere e interpretare il mondo,
sondandolo attraverso le sue fenditure di solitudine, abbandono
e disumanizzazione.
Il
fatto di poter realizzare un tale evento in due delle mie città dell’anima,
Perugia e Assisi, in Umbria, culle rispettivamente di due grandi
lirici italiani, Sandro Penna (1906-1977) e Francesco d’Assisi
(1181/1226),
mi sembra aggiungere ampiezza e rilevanza alla manifestazione.
Definita il "cuore verde d’Italia", l’Umbria è la regione che,
per l’incanto e la bellezza dei paesaggi, per le importanti e antiche
città, arroccate su colline e monti, risveglia e sollecita un’attitudine
al contempo di ascolto e contemplazione, assai affine allo stato
lirico. Vi è qualcosa che ci avvicina a una dimensione molto profonda
di noi stessi e non è da stupirsi che sia stata la patria di tanti
santi mistici, come San Francesco, Santa Chiara (1193-1253), San
Benedetto da Norcia (480-547), Santa Rita da Cascia
(1381-1457)
e tanti altri.
Eccoci
qui, dunque, con le nostre fragili parole, con le quali ci poniamo
davanti al mondo, per dialogare con esso, per dire che la poesia
è fondamentale, che esistono cose, come afferma Lêdo Ivo, che
solo la poesia è capace di esprimere. Eccoci qui, in ascolto e in attesa
che condividano con noi questa fame di conoscere meglio la vita
e il mondo, di cercare nel cuore dell’universo, nel grembo della terra,
nella linfa dei venti, nel grumo delle partenze e delle strade il soffio
con cui Dio ci ha estratto dal nulla.
Eccoci
testimoni anche del fatto che la poesia è viva, inserita nel mondo,
che i poeti non si sottraggono alla propria e più intima vocazione
di essere voce densa e attiva, voce che convoca le coscienze, che
s’espone e s’oppone, che contesta e che rischia. Come afferma Donizete
Galvão, amico che abbiamo perduto così presto e al quale rendiamo
omaggio, inserendolo nell'antologia.
«Aprende-se
com ela a colher do silêncio,
da
solidão que vem desde a infância,
palavras
que precisavam ser escritas.
Língua
solta não apresenta serventia.
A
virtude anula vaidades e paixões:
a
voz contida fala mais que gritaria».
|
«S’impara con essa
a cogliere dal silenzio,
dalla
solitudine che viene dall’infanzia,
parole
che dovevano essere scritte.
Lingua
che parla troppo non è
La
virtù annulla vanità e passioni:
la
voce contenuta dice più di una stridente |
(A
carne e o tempo, 1997, p. 63) |
Un
ringraziamento speciale va a tutte le persone che ci hanno aiutato,
ai poeti che hanno accettato l’invito, ai traduttori che si sono
impegnati
affinché i testi potessero essere presenti nelle due lingue, alla
collega, amica e compagna fin dall’inizio di questo sogno, Paula de
Paiva Limão, ai colleghi Alexandre ed Eloisa Pilati che hanno accolto
questa mia idea, agli amici e colleghi che ci hanno incentivato, all’Universidade
de Brasília, che ha curato l’edizione brasiliana in e-book
del testo e all’editore della Urogallo, che ha accettato la sfida di
fare in modo che questo libro fosse pronto in brevissimo tempo.
Vera
Lúcia de Oliveira
CILBRA
/ Università degli Studi di Perugia - Italia |
Non
è un caso che la prima pubblicazione del CILBRA sia una antologia di
poesia e che le intense voci qui riunite siano l’eco di molteplici realtà
culturali e linguistiche. Perché la poesia? Semplicemente perché la
poesia è la lingua sublime dell’anima, oltre ad essere una chiave di
lettura del mondo, un ponte che permette di passare liberamente da un
luogo all’altro, di oltrepassare frontiere, di abitare il “non
spazio”, di essere “io” e al contempo “l’altro”, di trasmutare
in modo sottile le “identità”, incorporando nuovi mondi dentro di
noi. I poeti della nostra antologia non hanno un’identità monolitica,
sono anzi tutti profondamente segnati da un vissuto fecondo, ibrido, da
luoghi e lingue abitate, che permettono loro di scrivere, parlare e
tradurre nella propria lingua e in quella dell’”altro”. Il dialogo
tra i traduttori e i testi dei vari autori è stato tortuoso e al contempo
stimolante, dando origine nella sua fase conclusiva ad una vera
intersezione di pensieri e linguaggi. Questa antologia nasce sotto il
segno del dialogo e della correlazione tra culture che configurano
l’universo della lingua e delle letterature portoghese, brasiliana e
della lingua e cultura italiana, cardini del nostro Centro di Studi
Comparati Italo-Luso-Brasiliani, dell’Università degli Studi di
Perugia.
Paula
de Paiva Limão
CILBRA
/ Università degli Studi di Perugia - Italia |
Poesia…
«Gastei
uma hora pensando em um verso
que
a pena não quer escrever.
No
entanto ele está cá dentro
inquieto,
vivo.
Ele
está cá dentro
e
não quer sair.
Mas
a poesia deste momento
inunda
minha vida inteira».
Carlos
Drummond de Andrade
Quest’opera
consiste di un’antologia che riunisce componimenti
di sedici poeti contemporanei dell’America Latina
e dell’Europa. Frutto dell’ispirazione della poetessa, ricercatrice
e professoressa Vera Lúcia de Oliveira dell’Università degli
Studi di Perugia, quest’opera possiede caratteristiche singolari
e interessanti: è pensata, edita e pubblicata all’interno di un evento
accademico - Culture e letterature in dialogo: identità in movimento/Culturas
e literaturas em diálogo: identidades em movimento
(2016) -, che risulta dalla collaborazione di varie università.
Quest’edizione testo a fronte (italiano/portoghese) ci presenta poesie
di autori contemporanei, molti di loro docenti universitari, e rivela
molto della poesia del nostro tempo.
L’opera
concretizza, dunque, il desiderio di realizzare un incontro
il cui principale obiettivo è quello di discutere, problematizzare e
trovare possibilità di dialogo tra culture, letterature, lingue e
identità.
Il
poeta brasiliano Carlos Drummond de Andrade ci insegna che la
poesia a volte «non vuole uscire», ma è sempre presente, inquieta e
viva. Come fiori nati sull’asfalto, le poesie di quest’opera mostrano la
potenza, la luminosità e la creatività della poesia attuale. Malgrado
le sfide del mondo contemporaneo, la poesia si fa presente, il fare poetico
si rivela e si mostra come forza d’espressione e, dunque, di umanizzazione,
in quanto rende possibile un’interpretazione ampia dell’esperienza.
In un mondo nel quale il capitalismo vive un’altra delle
sue crisi, nel quale siamo sempre più costretti a subire la
segmentazione,
la divisione, la massificazione culturale e l’individualismo,
quest’opera si staglia come un delicato baluardo di resistenza, rivelando
nuove possibilità d’espressione, nuove collaborazioni e, principalmente,
la socializzazione dell’arte.
Citando
di nuovo il Poeta, poiché egli credeva che la poesia di certi
momenti è capace di inondare vite intere, invitiamo i lettori a godere
il piacere di apprezzare le diverse tematiche, estetiche e sintassi
delle autrici e degli autori che compongono quest’opera.
Eloisa
N. S. Pilati
Instituto
de Letras/Universidade de Brasília – Brasile
|
Inizio pagina
corrente Poesia
Pagina iniziale
(by
Claudio Maccherani)
|