Poesia & Poesia
Poesia bilingue - italiano e portoghese brasiliano.
Vera Lúcia de Oliveira (Maccherani)
Home Su "A porta range" "Geografie d'ombra" "Cose scavate" "Pedaços/Pezzi" "Tempo de doer" "Immagina la poesia" "La Guarigione" "Uccelli Convulsi" "Nel cuore della parola" "A chuva nos ruídos" "Verrà l'anno" "No coração da boca" "Entre as junturas..." "il denso delle cose" "Partenze" "Radici, innesti, ..." "a poesia é um ..." "la carne quando..." "vida de boneca" "o musculo amargo.." "Vou andando sem..." "Ditelo a mia madre" "Minha lingua ..." "Ero in un caldo..." "Tempo suspenso" "Esses dias partidos"

 


"a poesia é um estado de transe"
Vera Lúcia de Oliveira, 2010

A Donizete Galvão, Carlos Machado e Sonia Barros,
pela gentileza e patientia de serem os primeiros
leitores dos meus livros

a poesia é um estado de transe

 

Vera Lúcia de Oliveira (Maccherani)

 

Portal Editora, São Paulo, 2010
ISBN 978-85-63550-07-1, 14x21 cm, 64 pag
imagens de Jeferson de Camargo
© Vera Lúcia de Oliveira
 

Seleção de poemas :
A poesia é um estado de transe Dentro
Tem palavras - A massa
O coração das sementes - El corazón de las semillas

Per l'acquisto del libro: Portal Editora
Rua Domingos de Morais, 1039, conj.2
Vila Mariana - São Paulo - SP - Cep 04009-002
tel: (11) 5083-3090
E- mail: contato@portaleditora.com.br 
  contato@grupoeditorialportal.com.br     https://grupoeditorialportal.com.br/

 

"Toccata e fuga in re minore" - Johann Sebastian Bach

 

A poesia é um estado de transe

a poesia é um estado de transe
a poesia é um estado com Deus
quando tem hora em que Deus nos visita
a casa se enche de tudo quanto
Deus carrega consigo no seu útero

Dentro

só dentro me placo
só no denso posso aquietar-me
ando pelas ruas como alguém
que perdeu um porto
em qualquer lugar que esteja
estou como tocada por uma
vontade de penetrar no osso
de tudo o que Deus gerou

Tem palavras

tem palavras que têm cicatrizes
a palavra apego, a palavra parto
a palavra tempo
dentro elas são de madeira
dentro elas se impregnam
quando a chuva bate na janela
penetra os poros
A massa

o pai conhece a casa
conhece cada degrau e tábua de assoalho
cada tijolo que ele mesmo assentou, cada
gemido de tramelas, cada piado de alma
que ele deixou habitar entre os espaços
e pregas da massa de concreto

O coração das sementes

menina eu penetrava no coração das sementes
e olhava o mundo por baixo das raízes
penetrava nos ramos altos das mangueiras
por dentro da polpa de um fruto maduro
penetrava em tudo o que é coisa
que gostava de ser visitada
por minha mão e minha
alma de bicho
El corazón de las semillas

de niña yo penetraba en el corazón de las semillas
y miraba el mundo por abajo de las raíces
penetraba en las ramas altas de los mangos
dentro de la pulpa de un fruto maduro
penetraba en toda cosa
a la que le gustaba ser visitada
por mi mano y mi
alma de bicho
(versione in spagnolo di Marta Spagnuolo)

O transe de que falam os poemas de Vera Lúcia de Oliveira não é o da tradicional ascese religiosa, ou de uma fuga pacificadora da realidade, mas, ao contrário, nasce da relação intensa com o vivido e se consolida no ”olhar por baixo das raízes”. Essa visão atenta para os detalhes do cotidiano, para o que se esconde nas dobras da linguagem, para o interdito nas relações humanas, revela as sutilezas de uma dicção arrojada e questionadora das asperezas que nos prendem às circunstâncias do tempo histórico, tantas vezes brutal e mesquinho. 

A procura da palavra ”fendida no cerne/ do seu pisar” e que ”arde dentro da boca” nos arrebata para a materialidade inegociável de ser e estar aqui, participando de cada mínima experiência como portadora de alguma epifania oculta. O poema, muitas vezes, encarna o processo desvelador desse universo de sentidos que o moto contínuo do real torna opaco, mascara e dilui. Por essa razão, o gesto do poeta pode ser, entre outras possibilidades, ”entrar na polpa do fruto maduro”, ou reordenar ”o mundo da casa/ à nossa imagem e solidão”. 

Espécie de liturgia mundana, os poemas de Vera Lúcia desritualizam a ideia de sagrado e projetam uma figura divina que dialoga com a dor e com as imperfeições que nos conformam, mesmo quando parecemos seguros e no controle da situação.


Vera (foto Claudio Maccherani
, 1997)

 Não há condescendência para a imagem de Deus, nem salvação que não parta da extrema consciência da fragilidade. Na visão do poeta, pode ser o transe que ”Deus carrega consigo em seu útero” - fruto de tudo que se acumula ao longo da história da cada um. A divindade não sacia a fome de conhecimento, mas é parte dela. 

Os poemas interrogam até o sentimento amoroso, para muitos o reduto de algo intocado, considerando-o ”a maior causa de morte/ da humanidade”. Paradoxalmente, atração e repulsa se completam numa correlação de forças que nos arrastam para o mais íntimo de nossa humanidade, como a graça e o ódio. 

A poesia não tem, e não deve ter, respostas para nossas angústias; sua função é a de investigar tudo que escapa ao óbvio, ao já consagrado, ao que tentamos simplificar por covardia ou fraqueza. Vera Lúcia sabe que as palavras ”têm cicatrizes” e que lhe cabe estudá-las sem trégua e pacientemente, porque estão ali as marcas do que somos e do que imaginamos ser, nos limites do dizível. 

Reynaldo Damazio 

Lançamento

Lançamento >>

Recensioni: Ronaldo Cagiano, 20/09/2010; Rudinei Borges, in "Coluna Crítica", rivista web, 14/11/2010 e in "Primeiro Esboço", articoli web, 14/11/2010.

Recensioni nel sito >>

"A poesia é um estado de transe"

(Marcos Antônio Terras, Brasile, 2022/2023)

Inizio pagina corrente         Poesia           Pagina iniziale

(by Claudio Maccherani )